|
Tiered Rates

Leverage already translated material and reduce cost....
Partners Program
Eliminate all upfront translation costs...
Volume Discounts
Keep your cost down even if your volume goes
up...
|
 |
Software
Localization:
Localizing the Graphic User Interface (GUI) encompasses resizing dialog
boxes, reassignment of hot keys, recompilation of executables and
testing on native OS.
Web
Site Localization: Requires careful analysis of the use of images, logos, colors and metaphors.
It also involves the localization of editable text, editing of graphics and
buttons, and engineering and testing on native OS and browser.
Online
Help Localization: Localizing
a Help system involves the localization of .html/.hlp files, capture and
resizing of screen-shots, testing of links and topics, and recompilation of
help project.
|
|
 |
The
translation, editing and proofreading stages of any project start when
a qualified team of professional linguists translates the text material.
They are native speakers of the target language, as well as
subject matter experts.
Throughout the process, we provide and request
feedback from our customers regarding questions and issues of style
connotations, impact and cultural context of the target language.
Prior to finalizing any translation, we complete a comprehensive
proofreading phase to ensure consistency and quality.
|
|
 |
|
 |
 |
 Replacing
the graphic image text with its corresponding translation can be a very
design intensive phase, as the length of the translated text increases
by 25%-40% in languages like Spanish.
The time required to edit
images can be considerably reduced if the .psd and/or .png files are
available. If only the .gif and/or .jpeg files are available, we may
need to obtain additional information, like font specifications,
before we can proceed.
In some cases, the design of localized images may slightly
vary from the original, unless we are provided with the source .psd
and/or .png files.
|
|
 |
Alignment
of Legacy Material can prove to be an excellent investment. If you
have material that has already been translated but never
incorporated into a Translation Memory, we can "align" your source and
target text and create a TM for your company.
This will allow you to reuse that material, resulting in cost savings (see our
Tiered Rates
solution), and helping with the quality and consistency of the
translations.
|
|
 |
|
|